quarta-feira, 24 de julho de 2019

Hino dos Desbravadores





HINO DOS DESBRAVADORES

Em Maio de 1949, o Pr. Henry Berg, dirigia seu carro por uma estrada pensando em um cântico para os Desbravadores. Logo lhe vieram à mente algumas palavras; parou o carro e as escreveu. Continuou a viagem e começou a pensar na melodia, mesmo não sendo músico. Mas segundo suas palavras: "Deus lhe deu um cântico". Chegando a sua casa apresentou o hino à sua esposa Miriam que assentando-se ao piano começou a tocar e cantar. Mas tarde o hino foi levado à comissão de música dos Arautos do Rei, que aprovou sem nenhuma alteração.
O hino dos Desbravadores foi oficializado em 1952 e a letra que temos em português foi traduzida e adaptada por Isolina Waldvogel.


Português
“Nós somos os Desbravadores
Os servos do Rei dos reis
Sempre avante assim marchamos, 
Fies às suas Leis.
Devemos ao mundo anunciar
As novas da salvação
Que Cristo virá em breve 
Dar o galardão.”






Original do Hino dos Desbravadores
manuscrito por Henry Berg em 1954



Conheça, à seguir, a letra do Hino dos Desbravadores em Espanhol, Francês e Inglês, Alemão

Espanhol
 “Conquistadores somos, Los siervos del buen Señor,
Adelante vamos ya luchando, Bien com gran valor.
Salgamos a proclamar, Las nuevas de salvación,
Jesús ya llevarnos pronto; A su real mansión”


Francês
“Nos sommes les Explorateurs Les serviteurs du Seigneur
Nous avançons avec foi Nous sommes purs, vrais et droits
Nous voulons annoncer à tour Un message lebérateur
Bientôt des cieux revient le Sauveur pour moi, pour vous.”.



Inglês
“Oh, we are the Pathfinders strong, The servants of God are we
Faithful as we march along, In kindness, truth and purity.
A message to tell to the world, A truth that will set us free
King Jesus the Saviour’s coming, Back for you and me”.



Alemão
“Adventwächter, mutig und true, ais boten für Gott,
Den herrn, Gläubig gehen wir voran, dienen redlich,
Helfen gern, erzählen vom heiland der welt,
Von Wahrheit, die uns befreit, den Jesus, der Retter,
Kommt gewiss für dich und mich”


Romeno
“Suntem vrednici exploratori, 
Pe Domnul vrem sa-L urmam, 
Datoria ne-mplinim, În ogorul Sau lucram! 
Mesaj catre lume purtam, Iubire si adevar, 
Ca Domnul revine în curând triumfator! 


Doar Lui vom servi zi de zi, 
Suntem ai Sai vestitori, Azi în prag de vesnicii 
Adunam în cer comori! Veniti într-un spirit si-un gând, 
Stindardul vom înalta 
Caci Domnul revine în curând, Aleluia!”




x.x.x






Nenhum comentário:

Postar um comentário